Chinese e-commerce giant Alibaba Group is ramping up efforts to bring U.S. brands to consumers in its home country.中国电子商务巨头阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding Ltd.)正在加大力度加深美国品牌与国内消费者的距离。Alibaba, which is widely expected to file to go public this year, says it will offer U.S. companies several ways to get their merchandise to China, including through its Alipay payments subsidiary and sophisticated shipping methods. It is also getting closer to launching a new U.S. online marketplace called 11Main.com for small- and medium-sized brands and manufacturers.市场广泛预计,阿里巴巴将在今年展开首次公开发表IPO(IPO)。该公司称之为,将向美国公司获取几种便于其商品出售到中国的途径,其中还包括用于阿里巴巴子公司支付宝(中国)网络技术有限公司(Alipay.com Co., 全称:支付宝)的平台以及简单的运输方法。
同时,阿里巴巴也相似发售其首个美国网络购物平台“11 Main”,将主要召募中小品牌和制造商进驻。ChannelAdvisor, which advises companies with their e-commerce strategies, on Tuesday plans announce that it has partnered with Alibaba to help U.S. companies sell into mainland China using its software. Its clients will be able to more easily list, sell and deliver items on Alibabas Tmall.com site.电子商务咨询公司ChannelAdvisor周二宣告与阿里巴巴合作,帮助美国公司利用其软件会师中国内地市场。ChannelAdvisor的客户可以更加便利地在阿里巴巴的天猫(tmall.com)商城下架、销售及运输商品。
U.S. e-commerce companies have struggled to gain a foothold in China, in part because of Alibabas headstart with Tmall and its eBay-like site Taobao.美国电子商务公司在中国无法扎根,部分原因是阿里巴巴旗下的天猫和类似于eBay(eBay Inc.)的淘宝网(Taobao.com)早已守住了市场。The Chinese people are craving international offerings, said John Spelich, Alibaba vice president of international e-commerce business. There are a lot of people in China who just want to buy from overseas, they have a perception that imported goods are better.阿里巴巴国际电子商务业务副总裁史贝里克(John Spelich)称之为,中国买家渴求出售国际产品。在中国,有很多人只想从海外出售商品,他们的广泛理解是进口商品更佳一些。
Spelich said Alibaba is meeting with U.S. brands to get them to accept Alipay, a PayPal-like service which processed about $150 billion in mobile transactions last year. The company would offer a checkout on a U.S. retailers site so that Chinese consumers could buy, say, a plaid J. Crew shirt that is otherwise unavailable in China.史贝里克说道,阿里巴巴正在游说美国商家拒绝接受支付宝。支付宝是类似于贝宝(PayPal)的缴纳平台,其2013年移动交易金额相似1,500亿美元。阿里巴巴将在一个美国零售商网站上通车缴付地下通道,便于中国顾客出售像J. Crew格子衬衫这样在中国买的商品。
To that end, Alibaba will soon introduce shipping centers in the U.S. to handle proper packaging, levies and other import fees for U.S. retailers hoping to deliver to China, said Spelich. Because of Chinas particular policies it can be difficult to deliver some merchandise there, he said.史贝里克称之为,为此,阿里巴巴将迅速在美国发售运输中心,为那些期望转入中国市场的美国零售商获取商品纸盒、纳税及交纳其他进口费用的操作者服务。他说道,由于中国的特殊政策,一些商品很难被递送至中国。As well, Alibaba is recruiting smaller brands to its 11Main.com site which will launch later this year, Spelich said. The site will be targeted to U.S. consumers featuring an array of products, in competition with eBay in particular.史贝里克说道,阿里巴巴正在为其“11 Main”网站召募小型商家,该网站将在今年晚些时候发售,销售针对美国消费者的一系列产品,主要是与eBay一争高下。
ChannelAdvisor, for its part, will help retailers process orders from Chinese consumers on Tmall.com, which has more than 70,000 global brands like Nike and, more recently, Apple.作为合作伙伴,ChannelAdvisor将协助商家处置天猫上中国消费者的订单。目前天猫早已享有多达70,000个全球品牌,比如耐克(Nike)以及最近入驻的苹果(Apple)。Were connecting retailers directly to demand in China, that can help them sell there very quickly, said ChannelAdvisor CEO Scot Wingo.ChannelAdvisor首席执行长文葛(Scot Wingo)回应,在中国我们将必要接入商家和顾客,这样有助更加高效的交易。
Alibabas IPO could value the company at more than $100 billion, according to analysts.据分析师称之为,阿里巴巴上市交易对公司的估值有可能多达1,000亿美元。
本文关键词:乐竞官方网站app下载安装,乐竞app下载最新版,乐竞体育官方入口最新版本,乐竞app官方下载入口
本文来源:乐竞官方网站app下载安装-www.magokorou.com